O que levar em conta ao traduzir um documento para o português do Brasil
Um mundo cada vez mais globalizado também indica um mundo sem fronteiras, do qual é preciso interligar nações e documentos por meio das distintas línguas. O mesmo acontece com o português, que é falada em vários países ao redor do mundo, como Portugal (de onde surgiu), Moçambique e, claro, Brasil. O 5º maior país do […]
Arquivo –
Notícias mais buscadas agora. Saiba mais
Um mundo cada vez mais globalizado também indica um mundo sem fronteiras, do qual é preciso interligar nações e documentos por meio das distintas línguas. O mesmo acontece com o português, que é falada em vários países ao redor do mundo, como Portugal (de onde surgiu), Moçambique e, claro, Brasil.
O 5º maior país do mundo em população (com mais de 200 milhões de habitantes) possui importantes parceiros internacionais, principalmente aqueles que envolvem a economia. Por mais que o número de habitantes seja enorme, temos que confessar que o português não é a língua mais globalizada que existe atualmente (como inglês e espanhol).
É aqui que entra o papel das agências de tradução, como é o caso da Protranslate. Com anos de experiência, possui profissionais de ponta, que já estão preparados para traduzir documentos para diversas línguas. Como o português. Para saber mais, basta clicar aqui: https://www.protranslate.net/pt/
Um fator interessante do português é que ele sofre interferências e modificações de acordo com a sua região. No caso do português brasileiro, por exemplo, temos influência na nossa língua de outros países que vão além de Portugal, como países africanos e outros europeus (como Alemanha e Holanda) e, claro, dos Índios.
O motivo é muito simples: o Brasil é um país colonizado, que recebeu na sua fundação diversos indivíduos, de diversas culturas. Essa verdadeira mistura resultou em uma língua que se difere – e muito – da sua versão “original”, que é falada pelos portugueses.
Pensando em aprofundar ainda mais no assunto, separamos neste artigo alguns tópicos a serem levados em conta no momento de traduzir um documento para o português do Brasil. Se você ficou curioso, basta seguir a leitura!
1 – O nosso português não é o mesmo de Portugal
Por mais que Portugal, com a colonização, tenha trazido a língua para cá e a tornado oficial, nosso português é bem diferente. Claro, uma nação consegue entender a outra, mas com um pouco de dificuldade. Por exemplo: o gerúndio não é muito utilizado no português europeu, já aqui, no Brasil, é extremamente utilizado.
O mesmo acontece com alguns acentos, como é o caso da crase. A sua utilização nas palavras varia de país para país.
2 – Possuímos muitas gírias
Por ser um país imenso, o Norte e Sul do Brasil (e as outras regiões) possuem formas distintas de se comunicar. Dessa forma, é preciso levar em consideração gírias e frases que apenas alguns estados falam. Em caso de tradução de documento, o ideal é levar em conta o português formal brasileiro.
Notícias mais lidas agora
- ‘Apenas vendedora’, diz ex-miss apontada como membro de quadrilha e acusada de estelionato
- Idoso de 70 anos morre na Santa Casa após cair em hélice de roçadeira em chácara
- ‘Tenho como provar’: nora vem a público e escreve carta aberta para sogra excluída de casamento em MS
- Adolescente é encontrada em estado de choque após ser agredida com socos e mordidas e pais são presos
Últimas Notícias
VÍDEO: carro de motorista por aplicativo pega fogo no Tijuca
Na Avenida Dr. Nasri Siufi na região do Jardim Tijuca
Grupo disfarçado de agentes da PF assalta casa de filho de Maluf no Morumbi
O imóvel fica no Morumbi, na zona sul de São Paulo
Cano marca no fim e Fluminense escapa de derrota para o Fortaleza no Maracanã
O Fortaleza estacionou nos 64 pontos
Caminhoneiro é flagrado dirigindo bêbado e oferece dinheiro a guardas municipais
Por volta das 16h30 desta sexta-feira (22) na Avenida Gury Marques
Newsletter
Inscreva-se e receba em primeira mão os principais conteúdos do Brasil e do mundo.